English / Español
Los institutos culturales europeos en la ciudad de Nueva York se han unido para crear el Club de Lectura Europeo.
El club ofrece la oportunidad de discutir sobre importantes novelas contemporáneas de Alemania, Austria, España, Francia, Italia, Noruega, Polonia, República Checa y Rumania.
Todos los libros serán leídos en inglés.
Para más información: europeanbookclub.org
La participación es gratis pero es necesario inscribirse. Por favor reserve lo antes posible: spain.nyc@europeanbookclub.org.
“The Lone Man” título original en vasco: “Gizona bere bakardadean”. Versión inglesa de Margaret Jull Costa, editada por Harvill en 1996. Esta obra ha sido traducida a 15 lenguas y ha recibido asimismo numerosos e importantes premios.
En este “thriller literario" Atxaga analiza el paisaje psicológico y político durante la época de
El autor sitúa esta interesante novela alrededor de un grupo vasco de ex-prisioneros, que ahora opera en un hotel de Barcelona, durante el campeonato de
Atxaga trabaja desde el interior del cerebro de Carlos, aumentando página a página la tensión cuando la policía se aproxima más y más hacia la verdad. Explora y analiza las relaciones que Carlos tiene con sus colegas de prisión: Guiomar y Ugarte pero la trama de la obra sigue su curso. A los personajes principales se les suman también las respectivas familias, novias, el equipo polaco y otros suspenses. La policía está encima de Carlos, él sabe que ellos saben, pero que no tienen pruebas. ¿Quién es el informador? ¿Podrá Carlos conseguir sacar a "Jon" y a "Jone" de la panadería de hotel dónde están ocultos, sin ser apresados?
Una serie de preguntas quedan sin responder. Por qué no puede Carlos regresar a su tierra? Por qué tuvo que ingresar a su hermano, Kropotky, en una institución psiquiátrica? ¿Le acabarán denunciando sus antiguos compañeros, ahora los socios de negocio?
New Statesman (08/02/96) subraya que la novela de Atxaga no es una novela policíaca más y que la acción y la localización se desarrollan simbólicamente a través del uso de una imaginería evocativa que enriquecen el argumento.
The Guardian (07/29/96)
remarca la originalidad del tema y el ritmo de la novela…
The Times (08/03/96) dice que la novela es una odisea capturada en la mente del protagonista.
En España la crítica fue igualmente muy positiva. Todos coincidieron en que era una novela de un gran escritor, arriesgada, llena de detalles y de ironía.
Para más
información visite la página Web: http://www.atxaga.org/blog
Atxaga es la voz más fuerte de la literartura vasca. Ha recibido numerosos premios, muchos más que cualquier otro autor vasco: “Premio Nacional de Narrativa” en
1989,
“The Milepages” en 1991, “ Tres Coronas de los Pirineos Atlánticos” en 1995, “Vasco Universal” en 2002, “Cesare Pavese Poetry Prize” en 2003, “ Mondello Prize”, etc.
Las novelas de Atxaga sus historias, poemas y cuentos han sido traducidos a más de 17 lenguas: The Accordionist´s Son, es su última novela traducida en los EEUU el pasado año.
Para más
información visite la página Web: http://www.atxaga.org/blog
Joseba Zulaika, antropólogo, es Co-director y Profesor del “Center for Basque Studies” de
Para más información visite la página Web: http://basque.unr.edu/04/4.2.1t/4.2.1.02.1.zulaika2.htm
© Instituto Cervantes (España), 1991-2010. Reservados todos los derechos
cenny@cervantes.org